2 Peter 1:3

Stephanus(i) 3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης
LXX_WH(i)
    3 G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G3588 T-GSF της G2304 A-GSF θειας G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G2150 N-ASF ευσεβειαν G1433 [G5772] V-RPP-GSF δεδωρημενης G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G2248 P-1AP ημας G1223 PREP | δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G703 N-GSF αρετης G2398 A-DSF | ιδια G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G703 N-DSF αρετη |
Tischendorf(i)
  3 G5613 ADV Ὡς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-GSF τῆς G2304 A-GSF θείας G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G2222 N-ASF ζωὴν G2532 CONJ καὶ G2150 N-ASF εὐσέβειαν G1433 V-RPP-GSF δεδωρημένης G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1922 N-GSF ἐπιγνώσεως G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G2248 P-1AP ἡμᾶς G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1391 N-DSF δόξῃ G2532 CONJ καὶ G703 N-DSF ἀρετῇ,
Tregelles(i) 3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,
TR(i)
  3 G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G3588 T-GSF της G2304 A-GSF θειας G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G2150 N-ASF ευσεβειαν G1433 (G5772) V-RPP-GSF δεδωρημενης G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G703 N-GSF αρετης
Nestle(i) 3 Ὡς τὰ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,
SBLGNT(i) 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃,
f35(i) 3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετηv
IGNT(i)
  3 G5613 ως As G3956 παντα All Things G2254 ημιν   G3588 της To Us G2304 θειας Divine G1411 δυναμεως Power G846 αυτου His G3588 τα Which " Pertain " G4314 προς To G2222 ζωην Life G2532 και And G2150 ευσεβειαν Piety G1433 (G5772) δεδωρημενης Has Given, G1223 δια Through G3588 της The G1922 επιγνωσεως Knowledge G3588 του Of Him Who G2564 (G5660) καλεσαντος Called G2248 ημας Us G1223 δια By G1391 δοξης Glory G2532 και And G703 αρετης Virtue,
ACVI(i)
   3 G5613 ADV ως As G3956 A-APN παντα All G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-GSF της Of Tha G2304 A-GSF θειας Divine G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety G1433 V-RPP-GSF δεδωρημενης Which Were Granted G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1922 N-GSF επιγνωσεως Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος Who Called G2248 P-1AP ημας Us G1223 PREP δια Through G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G703 N-GSF αρετης Virtue
Vulgate(i) 3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
Clementine_Vulgate(i) 3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
Wycliffe(i) 3 Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu.
Tyndale(i) 3 Accordinge as his godly power hath geven vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes thorow the knowledge of him that hath called vs by vertue and glory
Coverdale(i) 3 For so moch as his godly power hath geuen vs all thinges (that pertayne vnto life and godlynes) thorow the knowlege of him that hath called vs by his owne glorie and power,
MSTC(i) 3 According as his godly power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness through the knowledge of him that hath called us by virtue and glory:
Matthew(i) 3 Accordinge as hys godlye power hath geuen vnto vs al thinges that pertayne vnto lyfe and godlines, thorowe the knowledge of him that hath called vs by vertue & glory,
Great(i) 3 Accordynge as his godly power hath geuen vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes, thorow the knowledge of him that hath called vs by glory, and vertue,
Geneva(i) 3 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue.
Bishops(i) 3 Accordyng as his godly power hath geuen vnto vs all thynges that parteine vnto lyfe and godlynesse, through the knowledge of hym that hath called vs vnto glorie and vertue
DouayRheims(i) 3 As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue.
KJV(i) 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
KJV_Cambridge(i) 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Mace(i) 3 It is thus his divine power has given us every thing conducive to life and piety, by making us acquainted with him, who has called us by his illustrious power;
Whiston(i) 3 According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us by his own glory and virtue :
Wesley(i) 3 As his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, thro' the knowledge of him that hath called us by glory and virtue,
Worsley(i) 3 as his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who hath called us by that glory and virtue,
Haweis(i) 3 as his divine power hath freely given us all things tending to life and godliness, through the acknowledgment of him who hath called us to glory and fortitude:
Thomson(i) 3 As his divine power hath freely granted those things conducive to life and godliness, and all are ours by our acknowledging him who hath called us by glory and virtue,
Webster(i) 3 According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Living_Oracles(i) 3 As his divine power has gifted to us all things which are necessary to life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue.
Etheridge(i) 3 As He who all (things) which of the divine power are unto life and godliness [Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.] hath given (us), through the knowledge of Him who hath called us unto the glory of him and of virtue,[Or, excellence. B'teshbuchtho dileh va-damyathrutho.]
Murdock(i) 3 as the giver to us of all things that be of the power of God, unto life and the fear of God, through the recognition of him who hath called us unto his own glory and moral excellence:
Sawyer(i) 3 (1:2) As his divine power has given us all things which pertain to life and piety, through the knowledge of him that has called us to his own glory and virtue,
Diaglott(i) 3 As all to us of the divine power of him the things in respect to life and piety having been granted, through the knowledge of the one having called us by means of glory and virtue;
ABU(i) 3 Seeing that his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and might;
Anderson(i) 3 As his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the acknowledgment of him who has called us by his glorious power,
Noyes(i) 3 Seeing that his Divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness;
YLT(i) 3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
JuliaSmith(i) 3 As his divine power having bestowed upon us all things which for life and devotion, by the knowledge of him having called us by glory and fitness:
Darby(i) 3 As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
ERV(i) 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
ASV(i) 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
JPS_ASV_Byz(i) 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by glory and virtue,
Rotherham(i) 3 As, all things, suited for life and godliness his divine power, unto us, hath given, through the personal knowledge of him that hath called us through glory and excellence,––
Twentieth_Century(i) 3 For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness.
Godbey(i) 3 As His divine power having given unto us all things which appertain to life and godliness, through the perfect knowledge of the one having called us to his own glory and virtue:
WNT(i) 3 seeing that His divine power has given us all things that are needful for life and godliness, through our knowledge of Him who has appealed to us by His own glorious perfections.
Worrell(i) 3 since His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness, through the full knowledge of Him Who called us through His glory and virtue;
Moffatt(i) 3 Inasmuch as his power divine has bestowed on us every requisite for life and piety by the knowledge of him who called us to his own glory and excellence —
Goodspeed(i) 3 For his divine power has given us every requisite for life and piety, through our coming to know him who through his glory and excellence called us to him.
Riverside(i) 3 Since his divine power has given us all things helpful to life and piety through the knowledge of him who has called us by his own glory and virtue,
MNT(i) 3 For his power divine has granted to us everything needful for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue.
Lamsa(i) 3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence;
CLV(i) 3 So has all of His divine power, that tends to life and devoutness, been presented to us through the recognition of Him Who calls us to His own glory and virtue;"
Williams(i) 3 because His divine power has given us everything that is needful for life and piety, through our full knowledge of Him who through His glory and excellence has called us to Him.
BBE(i) 3 Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue;
MKJV(i) 3 according as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who has called us to glory and virtue,
LITV(i) 3 As His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness through the full knowledge of the One calling us through glory and virtue,
ECB(i) 3 as his divine dynamis grants us all of life and reverence; through the knowledge of him who called us through glory and virtue:
AUV(i) 3 God’s divine power has given us everything [necessary] for [abundant] life and godly living, through the knowledge of Him [i.e., God], who called us by His own splendor and goodness.
ACV(i) 3 as all things of his divine power to us, things toward life and piety, which were granted through the knowledge of him who called us through glory and virtue.
Common(i) 3 His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of him who called us by his own glory and excellence.
WEB(i) 3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
NHEB(i) 3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;
AKJV(i) 3 According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue:
KJC(i) 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue:
KJ2000(i) 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue:
UKJV(i) 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue:
RKJNT(i) 3 Whose divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who has called us by his own glory and virtue:
TKJU(i) 3 even as His divine power has given us accordingly all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him that has called us to glory and virtue:
RYLT(i) 3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) has given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
EJ2000(i) 3 as all things that pertain to life and to godliness are given us of his divine power, through the knowledge of him that has called us by his glory and virtue,
CAB(i) 3 As His divine power has granted to us all things pertaining to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
WPNT(i) 3 in that His divine power has granted to us all things pertaining to life and godliness, through the real knowledge of the One who called us by glory and excellence,
JMNT(i) 3 just as all those things [leading] toward life and reverence (standing in awe of goodness, with adoration; the well-being of devotion and virtuous conduct from ease, in true relation to God) [are] being now available for us from having been freely given to us (or: presented as a gift in us) from His divine power and ability through the full (accurate; complete; added) intimate and experiential knowledge of the One calling us to His own (or: by His own; for His own; in His own; [other MSS read: through]) glory and excellence in nobleness (i.e., virtues of: braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor).
NSB(i) 3 His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness. This is through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue (excellence).
ISV(i) 3 We are Called to Holy LivingHis divine power has given us everything we need for life and godliness through the full knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.
LEB(i) 3 because his divine power has bestowed on us all things that are necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character,
BGB(i) 3 Ὡς 〈τὰ〉 πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,
BIB(i) 3 Ὡς (Accordingly), 〈τὰ〉 (-) πάντα (all things) ἡμῖν (to us) τῆς (the) θείας (divine) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him) τὰ (-) πρὸς (toward) ζωὴν (life) καὶ (and) εὐσέβειαν (godliness) δεδωρημένης (has given), διὰ (through) τῆς (the) ἐπιγνώσεως (knowledge) τοῦ (of the One) καλέσαντος (having called) ἡμᾶς (us) ἰδίᾳ (by His own) δόξῃ (glory) καὶ (and) ἀρετῇ (excellence),
BLB(i) 3 Accordingly, His divine power has given us all things toward life and godliness, through the knowledge of the One having called us by His own glory and excellence,
BSB(i) 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
MSB(i) 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
MLV(i) 3 As his divine power has been bestowed to us as a gift, (all things pertaining to life and godliness), through the full knowledge of the one who called us through glory and virtue;
VIN(i) 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
Luther1545(i) 3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine HERRLIchkeit und Tugend,
Luther1912(i) 3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,
ELB1871(i) 3 Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend,
ELB1905(i) 3 Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit
DSV(i) 3 Gelijk ons Zijn Goddelijke kracht alles, wat tot het leven en de godzaligheid behoort, geschonken heeft, door de kennis Desgenen, Die ons geroepen heeft tot heerlijkheid en deugd;
DarbyFR(i) 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu,
Martin(i) 3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.
Segond(i) 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
SE(i) 3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud,
ReinaValera(i) 3 Como todas las cosas que pertenecen á la vida y á la piedad nos sean dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud:
JBS(i) 3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud,
Albanian(i) 3 Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë,
RST(i) 3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
Peshitta(i) 3 ܐܝܟ ܡܢ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܚܝܠܐ ܐܠܗܝܐ ܠܘܬ ܚܝܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܒܝܕ ܫܘܘܕܥܐ ܕܗܘ ܕܩܪܐ ܠܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܠܗ ܘܡܝܬܪܘܬܐ ܀
Arabic(i) 3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة
Armenian(i) 3 Արդարեւ իր աստուածային զօրութիւնը պարգեւեց մեզի ամէն ինչ՝ որ կը վերաբերի կեանքի ու բարեպաշտութեան, ճանչցնելով ա՛ն՝ որ կանչեց մեզ փառքի եւ առաքինութեան:
Basque(i) 3 Nola haren puissança diuinoac eman baitrauzquigu vicitzeco eta pietatezco diraden gauça guciac, gu bere gloriara eta verthutera deithu gaituenaren eçagutzeaz:
Bulgarian(i) 3 Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко потребно за живота и за благочестието чрез познаването на Този, който ни е призовал чрез Своята слава и съвършенство,
Croatian(i) 3 Doista, po spoznaji njega, koji nas pozva slavom svojom i krepošću, božanska nas je snaga njegova obdarila svime za život i pobožnost.
BKR(i) 3 Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což potřebí bylo k životu a ku zbožnosti, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti.
Danish(i) 3 Saasom hans guddommelige Magt har skjenket os alle Ting, som høre til Liv og Gudfrygtighed, ved hans Kundskab, som kaldte os ved sin Herlighed og Kraft,
CUV(i) 3 神 的 神 能 已 將 一 切 關 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 賜 給 我 們 , 皆 因 我 們 認 識 那 用 自 己 榮 耀 和 美 德 召 我 們 的 主 。
CUVS(i) 3 神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。
Esperanto(i) 3 pro tio, ke lia Dia povo donacis al ni cxion rilatantan al vivo kaj pieco, per la scio de tiu, kiu nin vokis per sia propra gloro kaj virto;
Estonian(i) 3 Nõnda nagu Tema jumalik vägi meile on annetanud kõik, mida vajatakse eluks ja jumalakartuseks, Tema tunnetuse kaudu, Kes meid on kutsunud Oma au ja vooruslikkusega,
Finnish(i) 3 Että hänen jumalallinen voimansa meille kaikkinaiset (jotka elämään ja jumaliseen menoon sopivat) on lahjoittanut hänen tuntemisensa kautta, joka meitä kunniaan ja avuun kutsunut on,
FinnishPR(i) 3 Koska hänen jumalallinen voimansa on lahjoittanut meille kaiken, mikä elämään ja jumalisuuteen tarvitaan, hänen tuntemisensa kautta, joka on kutsunut meidät kirkkaudellaan ja täydellisyydellään,
Haitian(i) 3 Pouvwa Bondye a ban nou tou sa nou bezwen pou nou ka viv, pou nou ka sèvi li. Li fè nou konnen moun ki te rele nou an, lè li te fè nou wè pouvwa li ak bèl bagay li yo.
Hungarian(i) 3 Mivelhogy az õ isteni ereje mindennel megajándékozott minket, a mi az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, a ki minket a saját dicsõségével és hatalmával elhívott;
Indonesian(i) 3 Allah sudah memakai kuasa ilahi-Nya untuk memberikan kepada kita segala sesuatu yang diperlukan untuk hidup beribadat. Ia melakukan ini melalui apa yang kita ketahui tentang Yesus Kristus, yang telah memanggil kita untuk menikmati kebesaran dan kebaikan-Nya.
Italian(i) 3 SICCOME la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose, che appartengono alla vita ed alla pietà, per la conoscenza di colui che ci ha chiamati per la sua gloria e virtù;
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà mediante la conoscenza di Colui che ci ha chiamati mercé la propria gloria e virtù,
Japanese(i) 3 キリストの神たる能力は、生命と敬虔とに係る凡てのものを我らに賜へり。是おのれの榮光と徳とをもて召し給へる者を我ら知るに因りてなり。
Kabyle(i) 3 Tazmert n Sidi Ṛebbi tefka yaɣ-ed ayen akk ilaqen i tudert d ṭṭaɛa; yis i ɣ-d-isbeggen win akken i ɣ-ixtaṛen s ṛṛeḥma-s ț-țmanegt-is.
Korean(i) 3 그의 신기한 능력으로 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니 이는 자기의 영광과 덕으로써 우리를 부르신 자를 앎으로 말미암음이라
Latvian(i) 3 Mums Viņa dievišķā vara dāvinājusi visu vajadzīgo dzīvei un dievbijībai caur Viņa atzīšanu, kas mūs aicinājis ar savu godu un spēku,
Lithuanian(i) 3 Jo dieviška jėga padovanojo mums viską, ko reikia gyvenimui ir dievotumui, per pažinimą To, kuris pašaukė mus šlove ir dorybe.
PBG(i) 3 Jako nam jego Boska moc wszystko, co do żywota i do pobożności należy, darowała przez poznanie tego, który nas powołał przez sławę i przez cnotę;
Portuguese(i) 3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
Norwegian(i) 3 Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft
Romanian(i) 3 Dumnezeiasca Lui putere ne -a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin cunoaşterea Celuice ne -a chemat prin slava şi puterea Lui,
Ukrainian(i) 3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою.
UkrainianNT(i) 3 Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю),
SBL Greek NT Apparatus

3 ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ Treg NIV] διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς WH RP